[時事英文] 蕭美琴出席拜登就職典禮 🇹🇼🇺🇸
Bi-khim Hsiao 蕭美琴:
“I'm honored to be here today on behalf of the people and government of Taiwan at the inauguration of the United States President Biden and Vice President Harris. Democracy is our common language and freedom is our common objective. I look forward to working with the next administration in advancing our mutual values and interests.”
•on behalf of 代表
•inauguration 就職典禮
•democracy 民主
•common objective 共同目標
•look forward to 期待
•the next administration 下屆政府
•advance mutual values and interests 促進共同的價值觀和利益
★★★★★★★★★★★★
「 很榮幸代表台灣政府及人民,應就職典禮主辦單位國會聯合委員會正式邀請,參加美國新任總統拜登、副總統賀錦麗的就職典禮。民主與自由是我們的共同價值,經濟繁榮與區域穩定是我們的共同利益。在堅定的基礎上,期待未來繼續深化台美關係!」*
•獲得正式邀請 be officially invited
•主辦單位 organizing committee
•就職典禮國會聯合委員會 the Joint Congressional Committee on Inaugural Ceremonies
•在堅定的基礎上 be based/built on solid foundations
•深化關係 deepen/stregthen ties
影片: http://bit.ly/35ZmZ70
*Please note that the English and Mandarin versions are not literal translations.
★★★★★★★★★★★★
資料來源
https://twitter.com/bikhim
https://www.facebook.com/237292960686/videos/2844050035806399
https://www.reuters.com/article/us-usa-biden-taiwan-idUSKBN29Q01N
圖片出處:
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202101200397.aspx
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過8,180的網紅煲劇廢噏Literal Nothing,也在其Youtube影片中提到,* 本片不設中文字幕, 不便之處, 敬請見諒。 感謝聽眾|處決聽眾 4:48 Netflix雙語字幕軟件:LLN (language learning with Netflix) 6:07 即興喜劇《#鬼馬兩篤笑》 (Middleditch & Schwartz) 10:30 最難搵邪道的高分美劇...
「literal language」的推薦目錄:
- 關於literal language 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於literal language 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於literal language 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於literal language 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最讚貼文
- 關於literal language 在 MtzCherry Youtube 的精選貼文
- 關於literal language 在 MtzCherry Youtube 的最讚貼文
- 關於literal language 在 14 Literal language ideas - Pinterest 的評價
literal language 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 蕭美琴出席拜登就職典禮 🇹🇼🇺🇸
Bi-khim Hsiao 蕭美琴:
“I'm honored to be here today on behalf of the people and government of Taiwan at the inauguration of the United States President Biden and Vice President Harris. Democracy is our common language and freedom is our common objective. I look forward to working with the next administration in advancing our mutual values and interests.”
•on behalf of 代表
•inauguration 就職典禮
•democracy 民主
•common objective 共同目標
•look forward to 期待
•the next administration 下屆政府
•advance mutual values and interests 促進共同的價值觀和利益
★★★★★★★★★★★★
「 很榮幸代表台灣政府及人民,應就職典禮主辦單位國會聯合委員會正式邀請,參加美國新任總統拜登、副總統賀錦麗的就職典禮。民主與自由是我們的共同價值,經濟繁榮與區域穩定是我們的共同利益。在堅定的基礎上,期待未來繼續深化台美關係!」*
•獲得正式邀請 be officially invited
•主辦單位 organizing committee
•就職典禮國會聯合委員會 the Joint Congressional Committee on Inaugural Ceremonies
•在堅定的基礎上 be based/built on solid foundations
•深化關係 deepen/stregthen ties
影片: http://bit.ly/35ZmZ70
*Please note that the English and Mandarin versions are not literal translations.
★★★★★★★★★★★★
資料來源
https://twitter.com/bikhim
https://www.facebook.com/237292960686/videos/2844050035806399
https://www.reuters.com/article/us-usa-biden-taiwan-idUSKBN29Q01N
圖片出處:
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202101200397.aspx
literal language 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
2020年的語言演變
社會動盪、全球的緊張局勢持續升級,身為讀者與消費者的我們在面臨不斷湧入的資訊時,必須意識到那些在宣傳(propaganda)中刻意含糊其詞(intentional ambiguity)的情況日益加劇。
在政治場域裡,我們看到「雙言巧語」(doublespeak)正在增加,這種語言刻意掩蓋、扭曲或顛倒語意。喬治・歐威爾(George Orwell,1903-1950)於其名著《1984》中以「新語」(Newspeak)和「雙重思想」(doublethink)說明此一詞彙。 新語雖遵循著英文語法,但詞彙量卻不斷減少,原本複雜而完整的詞意不斷被簡化為既定觀點的詞語(loaded words)。社群網站的興起,助長了媒體與政治人物對「雙言巧語」的使用。例如,在政治語境中,先制的空中打擊(preemptive airstrikes)可被稱為「降溫策略」(de-escalation tactics),以為和平鋪路。又比如,有些針對特定種族的集中營(internment camps)被稱為教育與訓練中心(vocational education and training centers)。
歐威爾還創造了「雙重思想」一詞,意指受試者被迫接受兩種自相矛盾的信念是正確的。該意識形態的三個核心教義為——「戰爭即和平」(war is peace)、「自由即奴役」(freedom is slavery)以及「無知即力量」(ignorance is strength)。這些教條是否讓你聯想到世上那些極權政府(totalitarian regimes)的宣傳?
由於嚴厲的審查制度,以及相關法規的懲處機制,人們不斷發明新的詞彙來躲避演算法的審查,並以間接言語行為(indirect speech act)來表達自身觀點。在中國最廣為人知的諧音詞 (homophone) 就是——「河蟹」。「河蟹」是對中國前國家主席胡錦濤「和諧社會」倡議的一種嘲諷。該倡議試圖打壓異議,而「河蟹」的語音則近於「和諧」。起初,網民嘲諷政府的審查員藉由刪除貼文來「和諧」網路上的異議人士。最終,「被和諧」一詞遂演變為「被河蟹」,以規避政府的審查,並被許多中國的網路社群廣泛使用。
如今,以此類方式來規避審查 (evade censorship) 已變得更為普遍。按美國實驗心理學家、認知科學家兼科普作家史迪芬・平克(Steven Arthur Pinker)於2008年所指出者,間接言語行為係指人們未明確表達自身觀點,反而將其意圖隱藏在字面意義之下。在間接言語行為的脈絡中,唯有說話者才能確定其意涵(individual knowledge),而他人則須依靠前後文來仔細推敲。但若單就字面意思 (literal meaning) 來看,每個人都能輕易地理解該詞意涵(mutual knowledge)。例如,在極權政府治下,於網路上公開批評政府對公衛危機的處理不當,將引來相關法律的制裁,因為可能會被人舉報。但也可藉由讚揚「政府的行動非常有效,連死者都要感謝政府的辛勤付出」來間接表達自己的不滿。這種誇張的說法顯然與事實不符,但只有說話者知曉個中意涵,而他人只能自行揣測,這為說話者提供了一定程度的保障。因此,隨著審查制度的擴大,間接言語行為亦將蓬勃發展,以滿足自由交流與表達自身觀點的需求。
身為網路公民的我們能做些什麼?對宣傳中那些試圖掩蓋並扭曲真相的語言,保持警覺;持續創造新的表達方式,來規避那些箝制思想與言論自由的審查;提醒自己進行批判性思考,以辨識邏輯謬誤並做出明智的決定。
參考資料:
Huaxia. (2019, August 16). Full Text: Vocational Education and Training in Xinjiang. Retrieved July 04, 2020, from http://www.xinhuanet.com/english/2019-08/16/c_138313359.htm
McManus, D. (2020, January 05). Column: Trump's Orwellian doublespeak on Iran. Retrieved July 04, 2020, from https://www.latimes.com/politics/story/2020-01-05/column-trumps-orwellian-double-speak-on-iran
Minin-White, D. (2017). Political Speech, Doublespeak, And Critical-Thinking Skills In American Education.
Monitor, I. (2018, June 21). The Chinese Language as a Weapon: How China's Netizens Fight Censorship. Retrieved July 04, 2020, from https://medium.com/berkman-klein-center/the-chinese-language-as-a-weapon-how-chinas-netizens-fight-censorship-8389516ed1a6
Orwell, George (2008). 1984. Penguin Books Ltd. ISBN 978-0-14-103614-4.
Pinker, S., Nowak, M. A., & Lee, J. J. (2008). The logic of indirect speech. Proceedings of the National Academy of sciences, 105(3), 833-838.
圖片出處:https://www.tumblr.com/tagged/ingsoc
★★★★★★★★★★★★
什麼是模糊性(ambiguity),為什麼學生需要它?
https://bit.ly/31I6B9T
literal language 在 煲劇廢噏Literal Nothing Youtube 的最讚貼文
* 本片不設中文字幕, 不便之處, 敬請見諒。
感謝聽眾|處決聽眾
4:48 Netflix雙語字幕軟件:LLN
(language learning with Netflix)
6:07 即興喜劇《#鬼馬兩篤笑》
(Middleditch & Schwartz)
10:30 最難搵邪道的高分美劇?
12:52 《#公園與遊憩 Parks and Recreation》重聚特集
16:02《#矽谷 Silicon Valley 》
=======================================
[代客煲劇 收費服務 ]
Paypal : paypal.me/LiteralNothing
=======================================
[廢噏10分鐘] https://bit.ly/2HYZ4Ik
[煲劇雜碎] https://goo.gl/xFjAVZ
更多DC漫畫改編電視劇影片可參看以下影片列表:
DC漫畫 電影/電視劇集: https://goo.gl/rp8FYl
更多Marvel漫畫改編電視劇影片可參看以下影片列表:
Marvel 漫畫改編電影/電視劇集: https://goo.gl/9I50qz
更多-歐美劇集介紹影片可參看以下影片列表:
煲劇指南-背景介紹/簡評(無劇透): https://goo.gl/WZx5TX
=======================================
Facebook https://www.facebook.com/LiteralNothing/

literal language 在 MtzCherry Youtube 的精選貼文
(word-by-word jyutping + casual romanisation + quick literal translation is available in subtitle ^ ^ )
Here's the list of words covered in this video:
0:04 天tin1 氣hei3 (tin hei) = Weather
0:15 春ceon1 天tin1(chun tin) = spring
0:31 潮ciu4 濕sap1(ciu sup) = humid
0:41 溫wan1 暖nyun5 (waun nyun) = warm
0:56 夏haa6 天tin1 (has tin) = summer
1:05 熱jit6 (yit) = hot
1:15 曬saai3 (saai) = sunny
1:22 好hou2 猛maang5 太taai3 陽joeng4(hou maang taai yueng) = the sun is so strong
1:36 雨jyu5 季gwai3 (yu gwai) = rainy season
1:43 雨jyu5 (yu) = rain as a noun
1:47 落lok6 雨jyu5 (lok yu) = rain as a verb
1:54 落lok6 緊gan2 雨jyu5 (lok gun yu) = it’s raining
2:01秋cau1 天tin1 (cau tin) = autumn
2:14 唔m4 太taai3 凍dung3 又jau6 唔m4 太taai3 熱jit6 (m taai dong yau m taai yit)
= not too cold and not too hot
2:19 唔m4 凍dung3 唔m4 熱jit6 = not cold not hot (m dong m yit)
2:29 大daai6 風fung1 (daai fung) = windy
2:37 乾gon1 燥cou3 (gon chou) = dry
3:00 冬dung1 天tin1 (dong tin) = winter
3:09 雪syut3 (syut) = snow as a noun
3:15 落lok6 雪syut3 (lok syut) = snow as a verb
3:28 凍dung3 (dong) = cold
3:43 春ceon1 夏haa6 秋cau1 冬dung1 (chun haa cau dong)
3:50 一jat1 年nin4 四sei3 季gwai3 (yat nin sei gwai)
3:58 無論春夏秋冬都可以黎香港架 mou4 leon6 ceon1 haa6 cau1 dung1 dou1 ho2 ji5 lai4 hoeng1 gong2 gaa3 = Regardless of the season, you can still come and visit Hong Kong!
———————————————————————————————————————
What is your favourite season of the year? Feel free to share with us~!
e.g. i love 秋cau1 天tin1 ( ^ ^ )/
———————————————————————————————————————
If you like want more Cantonese videos like this, please don't forget to give a thumbs up, subscribe and share it to your friends!
THANKs for watching & PEACE OUT ◕‿◕ //

literal language 在 MtzCherry Youtube 的最讚貼文
(word-by-word jyutping + casual romanisation + quick literal translation is available in subtitle ^ ^ )
Here's the list of words/useful phrases we've mentioned in the video:
0:15 母mou5 親can1節zit3 (mou cen jit) = Mother’s Day
0:23 父fu6 親can1 節zit3 (fu cen jit) = Father’s Day
0:40 母mou5 親can1節zit3 快faai3 樂lok6 (mou cen jit faai lok) = Happy Mother’s Day
0:43 父fu6 親can1 節zit3 快faai3 樂lok6 (fu cen jit faai lok) = Happy Father’s Day
0:52 不bat1 如jyu4 一jat1 齊cai4 出ceot1 去heoi3 食sik6 飯faan6 (butt yu yat cai chut hui sik faan),
慶hing3 祝zuk1 母mou5 親can1節zit3 咯lo3 (hing juk mou cen jit lo)
= How about eating out together and celebrate Mother’s Day
1:15 呢ne1 份fan6 係hai6 母mou5 親can1節zit3 禮lai5 物mat6 (ni fun hai mou cen jit lai mud)
= this is the Mother’s Day present
1:22 呢ne1 份fan6 係hai6 父fu6 親can1節zit3 禮lai5 物mat6 (ni fun hai fu cen jit lai mud)
= this is the Father’s Day present
1:36 呢ne1 份fan6 禮lai5 物mat6 係hai6 送sung3 俾bei2 你nei5 架gaa3 (ni fun lai mud hai sung bei nei gaa)
= this present is for you
*bonus:
多謝你地湊大我/ 養大我 = Thanks for rising me up
do1 ze6 nei5 dei6 cau3 daai6 ngo5 / joeng5 daai6 ngo5
———————————————————————————————————————
If you want more Cantonese videos like this, please don't forget to give a thumbs up, subscribe and share it to your friends!
THANKs for watching & PEACE OUT ◕‿◕ //

literal language 在 14 Literal language ideas - Pinterest 的推薦與評價
Nov 2, 2019 - Explore Kayleigh Lacertosa's board "Literal language", followed by 159 people on Pinterest. See more ideas about figurative language, language ... ... <看更多>