➥中文摘要轉譯:
利用新冠病毒爆發初期(2019/12/31到2020/1/28 )移出到其他國家的病例數,回推中國各城市病例數,並估算流病學參數與防疫措施預期效果。
(「財團法人國家衛生研究院」郭書辰醫師整理)
📋 Nowcasting and forecasting the potential domestic and international spread of the 2019-nCoV outbreak originating in Wuhan, China: a modelling study.
(2020/01/31)+中文摘要轉譯】
➥Author:Prof Joseph T Wu, Kathy Leung, Prof Gabriel M Leung, et.al
➥Link:(The Lancet)
https://www.thelancet.com/…/PIIS0140-6736(20)30260…/fulltext
#2019COVID19Academic
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「forecasting中文」的推薦目錄:
- 關於forecasting中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最佳貼文
- 關於forecasting中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的精選貼文
- 關於forecasting中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於forecasting中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於forecasting中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於forecasting中文 在 [字彙] 預估,預測- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於forecasting中文 在 Webflow 中文教學- Section - YouTube 的評價
forecasting中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的精選貼文
➥中文摘要轉譯:
利用新冠病毒爆發初期(2019/12/31到2020/1/28 )移出到其他國家的病例數,回推中國各城市病例數,並估算流病學參數與防疫措施預期效果。
(「財團法人國家衛生研究院」郭書辰醫師整理)
📋 Nowcasting and forecasting the potential domestic and international spread of the 2019-nCoV outbreak originating in Wuhan, China: a modelling study.
(2020/01/31)+中文摘要轉譯】
➥Author:Prof Joseph T Wu, Kathy Leung, Prof Gabriel M Leung, et.al
➥Link:(The Lancet)
https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30260-9/fulltext
#2019COVID19Academic
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
forecasting中文 在 [字彙] 預估,預測- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
常在雜誌看到一些數據的預估或預測
有看過三個字
estimate, forecast, project
請問有什麼差別呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.29.25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Skite (Guitar Freak !) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 預估,預測
時間: Mon Aug 15 00:34:15 2005
※ 引述《sulinyang (Stay Hungry,Stay Fool)》之銘言:
: 常在雜誌看到一些數據的預估或預測
: 有看過三個字
: estimate, forecast, project
: 請問有什麼差別呢?
estimate :
to judge tentatively or approximately the value, worth, or significance of
forecast :
to calculate or predict (some future event or condition) usually as a result
of study and analysis of available pertinent data; especially : to predict
(weather conditions) on the basis of correlated meteorological observations
project :
to plan, figure, or estimate for the future
這樣看來的話
estimate和project意思差不多都是指預估
而forecast則是指在有一定根據的情況下作的推測
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.49.239
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shining0221 (幸福的預感) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 預估,預測
時間: Mon Aug 15 02:46:03 2005
※ 引述《sulinyang (Stay Hungry,Stay Fool)》之銘言:
: 常在雜誌看到一些數據的預估或預測
: 有看過三個字
: estimate, forecast, project
: 請問有什麼差別呢?
estimate 推測 估計
To calculate approximately (the amount, extend, magnitude, position,
or value of something). 恰當地推測(物品的數量,程度,規模,狀況或價值)
forecast 預測 預報
To estimate or calculate in advance, (especially to predict weather
conditions by analysis of meteorological data). 提前預料或估計(尤其
指通過對氣象數據的分析來預測天氣狀況)
project 預計
To calculate, estimate, or predict (something in the future), based
on present data or trends. 基於當前的資料或趨勢(對未來某事)的計算,估
計或預測
predict 預測 預知 預告 預言
To state, tell about, or make known in advance, especially on the basis
of special knowledge. 預先陳述,告訴或公佈,尤指以特殊知識為基礎
我的感覺是
estimate是用於估計數值或量
(ex)我"估計"得花多少時間...這幅畫"估計"大概多少錢...
forecast&predict是用在預測某件事或某種狀況
(ex)政府"預測"...經濟學家"預測"...
project是用於預計某個狀況
(ex)公司"預計"新產品的銷售....
如有錯誤請指正~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.55
... <看更多>